bibliognosta.blogspot.com

domingo, 31 de julio de 2022

 MOUSSORSKI LA CHANSON DU CHERUB


gode tsar céleste


J'entends la mélodie du blizzard


Des nuages ​​d'encens montent au sabbat


De l'église aux coupoles dorées


Ils couvrent la course à travers la voie sacrée


et sa rédemption


route du ciel


officiers de garde


Un diacre élève sa fille


Son étole blanche brille


de la prière


Un pape consacre le Seigneur


Eto telo maia… eto krobi maiá v stablenie grekov


Écoutez la voix des séraphins


un cri d'espoir


Qui agite des mouchoirs d'Orembourg


Soie de pureté et de blancheur


De l'âme


la neige tombe dehors


Le grand Mussorsky les notes


De ses bobines de chansons


Tout est harmonie et beauté dans le monde


Bobines de fumée écrasées


Ils flottaient


Porter à la Gloire les psaumes kiries


Et trisagios mots de rédemption


Purifie, Seigneur, mon âme


aie pitié de mes péchés


Un cocher gardait son bac à fleurs


À Vassilievski ostrov


Là-bas dans les tavernes


De Pétersbourg


vingt prostituées


chauffé au vin


trempé leurs corps blancs


dans les bains de vapeur


trente laquais fourrés


avec des pigeons (vieniki)


les dos


vivre ensemble en Russie pour toujours


mort et résurrection


ayez pitié de nous


gode tsar noble


rester dans les limbes des justes


à Moussorski


l'officier du régiment Preobrazhensky


et pour les annales


du monde l'histoire de la Russie


dans les notes qu'il a capturées




Modeste Moussorgski

(Modeste Petrovitch Moussorgski ou Moussorgski ; Karevo, Russie, 1839 - Saint-Pétersbourg, 1881) Compositeur russe. L'école musicale nationaliste russe avait ses plus grands représentants parmi les membres du soi-disant Groupe des Cinq. Parmi eux, celui qui sut le mieux refléter l'âme du peuple russe, malgré les profondes lacunes de sa formation technique, fut Modeste Moussorgski. Musicien autodidacte, nombre de ses œuvres sont restées inachevées par manque de connaissance du métier de compositeur, mais malgré cela elles révèlent un talent et une originalité qui auront une profonde influence sur des auteurs ultérieurs comme Debussy, Ravel ou Chostakovitch.



Modeste Moussorgski


Fils de propriétaire terrien, Moussorgski passe son enfance en milieu rural, au contact de la réalité de la paysannerie russe qu'il a su retranscrire avec tant de justesse dans ses opéras. Destiné par sa famille à suivre une carrière militaire, il entre en contact en 1857, à Saint-Pétersbourg, avec le critique Vladimir Stasov et les compositeurs Mili Balakirev, Alexandre Borodine, César Cui et Rimski-Korsakov, avec lesquels il formera le Groupe de Cinq.


Ruiné sa famille, Moussorgski quitte l'armée pour entamer, de 1869 jusqu'à sa mort, une carrière discontinue de fonctionnaire. De 1868 date un opéra inachevé, Le Mariage, suivi peu après de son chef-d'œuvre lyrique, Boris Godounov, composé entre 1868 et 1869, et remanié et agrandi à plusieurs reprises. Reçu avec un succès notable lors de sa création en 1874, l'auteur y fait du peuple russe le véritable protagoniste du drame.



Épileptique et alcoolique, Moussorgski mourut prématurément sans pouvoir terminer un nouvel opéra, Jovanchina, culminé par Rimsky-Korsakov, qui fut également chargé de réviser certaines de ses œuvres les plus importantes, comme Boris Godounov, dans le but de leur donner une forme plus conventionnelle et académique. Le cycle vocal Songs and Dances of Death (1877), la suite pour piano Pictures at an Exhibition (1874) et la pièce orchestrale Una noche en el Monte Pelado (1867) sont d'autres titres marquants de sa production musicale.




 


dimanche 31 juillet 2022

 MUSSORSKI DAS LIED DES CHERUBS


himmlischer Zaren-Dildo


Ich höre die Melodie des Schneesturms


Weihrauchwolken steigen zum Sabaoth auf


Von der Kirche mit goldenen Kuppeln


Sie bedecken das Rennen durch den heiligen Weg


und seine Erlösung


Himmelsstraße


Offiziere der Wache


Ein Diakon erzieht seine Tochter


Seine weiße Stola glänzt


des Gebets


Ein Papst weiht den Herrn


Eto telo maia… eto krobi maiá v stablenie grekov


Höre die Stimme der Seraphim


ein Schrei der Hoffnung


Wer wedelt Oremburg Taschentücher


Seide von Reinheit und Weißheit


Der Seele


draußen fällt Schnee


Der große Mussorsky die Noten


Von seinen Songrollen


Alles ist Harmonie und Schönheit in der Welt


Zerquetschte Rauchschwaden


Sie schwebten


Die Psalmen kiries zum Ruhm bringen


Und trisagios Worte der Erlösung


Reinige, Herr, meine Seele


hab Mitleid mit meinen Sünden


Ein Kutscher hütete seinen Blumenkasten


In Wassiljewski ostrow


Da unten in den Tavernen


Aus Petersburg


zwanzig Prostituierte


mit Wein beheizt


tauchten ihre weißen Leiber ein


in den Dampfbädern


dreißig Lakaien stießen


mit Tauben (Vieniki)


die Rücken


für immer zusammen in Russland leben


Tod und Auferstehung


habe Gnade mit uns


erhabener Zaren-Dildo


in der Schwebe der Gerechten bleiben


zu Mussorsky


der Offizier des Preobraschenski-Regiments


was für die Annalen


der Welt die Geschichte Russlands


in Notizen, die er festhielt




Modest Mussorgsky

(Modest Petrovich Musorgski oder Mussorgsky; Karevo, Russland, 1839 - Sankt Petersburg, 1881) Russischer Komponist. Die russische nationalistische Musikschule hatte ihre größten Vertreter in den Mitgliedern der sogenannten Fünfergruppe. Von ihnen war Modest Mussorgsky derjenige, der es am besten verstand, die Seele des russischen Volkes widerzuspiegeln, trotz der tiefgreifenden Mängel seiner technischen Ausbildung. Als autodidaktischer Musiker blieben viele seiner Werke aufgrund mangelnder Kenntnisse des Komponistenhandwerks unvollendet, offenbaren aber dennoch ein Talent und eine Originalität, die einen tiefgreifenden Einfluss auf spätere Autoren wie Debussy, Ravel oder Schostakowitsch haben sollten.



Modest Mussorgsky


Als Sohn eines Gutsbesitzers verbrachte Mussorgsky seine Kindheit in ländlichen Gebieten, in Kontakt mit der Realität der russischen Bauernschaft, die er in seinen Opern so genau darzustellen verstand. Von seiner Familie für eine militärische Karriere bestimmt, kam er 1857 in Sankt Petersburg mit dem Kritiker Vladimir Stasov und den Komponisten Mili Balakirev, Alexander Borodin, Cesar Cui und Rimski-Korsakov in Kontakt, mit denen er die Group of gründete Fünf.


Nachdem Mussorgsky seine Familie ruiniert hatte, verließ er die Armee, um von 1869 bis zu seinem Tod eine unterbrochene Karriere als Beamter zu beginnen. Aus dem Jahr 1868 stammt eine unvollendete Oper, Die Hochzeit, kurz darauf folgte sein Opernmeisterwerk Boris Godunov, das zwischen 1868 und 1869 komponiert und mehrfach überarbeitet und erweitert wurde. Bei der Uraufführung 1874 mit beachtlichem Erfolg aufgenommen, macht der Autor darin das russische Volk zum eigentlichen Protagonisten des Dramas.



Als Epileptiker und Alkoholiker starb Mussorgsky vorzeitig, ohne eine neue Oper, Jovanchina, fertigstellen zu können, deren Höhepunkt Rimsky-Korsakov war, der auch damit beauftragt war, einige seiner wichtigsten Werke wie Boris Godunov zu revidieren, um ihnen ein neues Gesicht zu geben eher konventionelle und akademische Form. Der Vokalzyklus Lieder und Tänze des Todes (1877), die Klaviersuite Bilder einer Ausstellung (1874) und das Orchesterstück Una noche en el Monte Pelado (1867) sind weitere herausragende Titel seines Musikschaffens.




 


Sonntag, 31. Juli 2022

 MUSSORSKY CÂNTUL HERUBULUI


dildo zar ceresc


Aud melodia viscolului


Nori de tămâie se ridică spre sabaoth


A bisericii cu cupole de aur


Ei acoperă cursa pe calea sacră


și ei de răscumpărare


drumul cerului


ofiţeri de gardă


Un diacon își crește fiica


Stola lui albă strălucește


de rugăciune


Un papă consacră pe Domnul


Eto telo maia… eto krobi maiá v stablenie grekov


Auzi glasul serafimilor


un strigăt de speranță


Cine flutură batiste din Oremburg


Mătase de puritate și alb


A sufletului


zăpada cade afară


Marele Mussorsky notele


Din rolele lui cântece


Totul este armonie și frumusețe în lume


Coloane de fum zdrobite


Au plutit


Aducând la Slavă psalmii kiries


Și trisagios cuvinte de mântuire


Purifică, Doamne, sufletul meu


ai milă de păcatele mele


Un cocher își ținea cutia de flori


În Vasilyevsky ostrov


Acolo jos, în taverne


Din Petersburg


douăzeci de prostituate


încălzit de vin


și-au scufundat trupurile albe


în băile de aburi


treizeci de lachei împunsă


cu porumbei (vieniki)


spatele


trăiesc împreună în Rusia pentru totdeauna


moartea şi învierea


ai milă de noi


dildo țar înalt


păstrați-vă în limbul celor drepți


lui Mussorsky


ofiţerul regimentului Preobrajenski


ce pentru anale


a lumii istoria Rusiei


în însemnările pe care le-a capturat




Modest Musorgski

(Modest Petrovici Musorgski sau Musorgski; Karevo, Rusia, 1839 - Sankt Petersburg, 1881) Compozitor rus. Școala muzicală naționalistă rusă și-a avut cei mai mari exponenți în membrii așa-numitului Grup celor Cinci. Dintre ei, cel care a știut cel mai bine să reflecte sufletul poporului rus, în ciuda deficiențelor profunde ale pregătirii sale tehnice, a fost Modest Mussorgsky. Muzician autodidact, multe dintre lucrările sale au rămas neterminate din cauza necunoașterii meșteșugului compozitorului, dar, în ciuda acestui fapt, dezvăluie un talent și o originalitate care ar avea o influență profundă asupra unor autori de mai târziu precum Debussy, Ravel sau Şostakovici.



Modest Musorgski


Fiu de moșier, copilăria lui Mussorgski a fost petrecută în mediul rural, în contact cu realitatea țărănimii ruse pe care a știut să o înfățișeze atât de exact în operele sale. Destinat de familie să urmeze o carieră militară, în 1857 a intrat în contact, la Sankt Petersburg, cu criticul Vladimir Stasov și compozitorii Mili Balakirev, Alexandru Borodin, Cesar Cui și Rimski-Korsakov, cu care va forma Grupul de Cinci.


Distrugându-și familia, Mussorgski a părăsit armata pentru a începe, din 1869 până la moartea sa, o carieră discontinuă de funcționar public. Din 1868 datează o operă neterminată, Căsătoria, urmată la scurt timp de capodopera sa de operă, Boris Godunov, compusă între 1868 și 1869, și revizuită și mărită în mai multe rânduri. Primit cu succes notabil la premiera sa din 1874, în ea autorul face din poporul rus adevăratul protagonist al dramei.



Epileptic și alcoolic, Mușorgski a murit prematur, fără să poată termina o nouă operă, Jovanchina, culminată de Rimski-Korsakov, care s-a ocupat și de revizuirea unora dintre cele mai importante lucrări ale sale, precum Boris Godunov, cu scopul de a le oferi un formă mai convențională și academică... Ciclul vocal Cântece și dansuri ale morții (1877), suita pentru pian Pictures at an Exhibition (1874) și piesa orchestrală Una noche en el Monte Pelado (1867) sunt alte titluri remarcabile ale producției sale muzicale.




 


Duminică, 31 iulie 2022

 МУСОРСКИЙ ПЕСНЯ ХЕРУВИМА


дилдо небесного царя


Я слышу мелодию метели


Облака благовоний поднимаются на саваоф


О церкви с золотыми куполами


Они покрывают гонку священным путем


и это искупление


Небесная дорога


офицеры гвардии


Дьякон воспитывает дочь


Его белый палантин сияет


молитвы


Папа посвящает Господа


Eto telo maia… это krobi maiá v stablenie grekov


Услышьте голос серафима


крик надежды


Кто машет орембургскими платками


Шелк чистоты и белизны


Души


снег падает снаружи


Великий Муссорский заметки


Из его песенных барабанов


Все есть гармония и красота в мире


Дробленые клубки дыма


Они плыли


Вознесение во славу псалмов кириев


И Трисагиос слова искупления


Очисти, Господи, душу мою


сжалься над моими грехами


Кучер гнал свой ящик с цветами


На Васильевском острове


Там внизу в тавернах


Из Петербурга


двадцать проституток


подогретый вином


опустили свои белые тела


в паровых банях


тридцать холуев тыкали


с голубями (веники)


спины


жить вместе в России навсегда


смерть и воскресение


помилуй нас


большой царский фаллоимитатор


держать в подвешенном состоянии праведников


к Муссорскому


офицер Преображенского полка


что за анналы


мира история России


в заметках он запечатлел




Модест Мусоргский

(Модест Петрович Мусоргский или Мусоргский; Карево, Россия, 1839 г. - Санкт-Петербург, 1881 г.) Русский композитор. Русская националистическая музыкальная школа имела наибольших представителей в составе так называемой «пятерки». Из них лучше всего умел отражать душу русского народа, несмотря на глубокие недостатки своей технической подготовки, был Модест Мусоргский. Музыкант-самоучка, многие его произведения остались незавершенными из-за незнания композиторского ремесла, но, несмотря на это, они обнаруживают талант и оригинальность, которые оказали бы глубокое влияние на более поздних авторов, таких как Дебюсси, Равель или Шостакович.



Модест Мусоргский


Сын помещика, Мусоргский провел детство в сельской местности, в соприкосновении с действительностью русского крестьянства, которую он умел так точно изображать в своих операх. Предначертанный его семьей сделать военную карьеру, в 1857 году он познакомился в Санкт-Петербурге с критиком Владимиром Стасовым и композиторами Мили Балакиревым, Александром Бородиным, Цезарем Кюи и Римским-Корсаковым, с которыми он сформировал Группу Пять.


Разорив свою семью, Мусоргский ушел из армии, чтобы с 1869 года и до самой смерти начать прерывистую карьеру государственного служащего. С 1868 года датируется незаконченная опера «Женитьба», за которой вскоре последовал его оперный шедевр «Борис Годунов», написанный между 1868 и 1869 годами и несколько раз переработанный и дополненный. Получив заметный успех на премьере в 1874 году, в нем автор делает русский народ истинным героем драмы.



Эпилептик и алкоголик, Мусоргский умер преждевременно, так и не сумев закончить новую оперу «Йованчина», кульминацией которой стал Римский-Корсаков, который также отвечал за редактуру некоторых из своих наиболее важных произведений, таких как «Борис Годунов», с целью дать им более традиционная и академическая форма. Вокальный цикл «Песни и пляски смерти» (1877 г.), фортепианная сюита «Картинки с выставки» (1874 г.) и оркестровая пьеса Una noche en el Monte Pelado (1867 г.) — другие выдающиеся названия его музыкальных произведений.




 


Воскресенье, 31 июля 2022 г.

 MUSSORSKY EL CANTO DEL QUERUBE

Celestial zar consolador

Escucho la melodía de la nevasca

Nubes de incienso suben al sabaoth

De la iglesia de cúpulas doradas

Cubren carrera por la vía sacra

Ánditos de redención

Camino del cielo

Los oficiales de la guardia

Un diacono alza la hijuela

Reluce su estola blanca

Del orarion

Un pope consagra al Señor

Eto telo maia… eto krobi maiá v stablenie grekov

Escuchad la voz del serafín

Un grito de esperanza

Que agita los pañuelos de Oremburg

Seda de la pureza y la blancura

Del alma

Afuera cae la nieve

El gran Mussorsky las notas

De su canto desgrana

Todo es armonía y belleza en el mundo

Aplastadas espiras de humo

Flotaban

Llevando a la Gloria los salmos kiries

Y trisagios palabras de redención

Purifica, Señor, mi alma

Apiádate de mis pecados

Un cochero arreaba su jardinera

En Vasilievski ostrov

Allá abajo en las tabernas

De Petersburgo

veinte prostitutas

acaloradas por el vino

sumergían sus cuerpos blancos

en los baños al vapor

treinta lacayos atizaban

con vergajos (vieniki)

las espaldas

viven juntos en Rusia siempre

muerte y resurrección

apiádate de nosotros

excelso zar consolador

guarda en el limbo de los justos

a Mussorsky

el oficial del regimiento Preobrazhensky

que para los anales

del mundo la historia de Rusia

en notas plasmó


Modest Mussorgsky

(Modest Petrovich Musorgski o Mussorgsky; Karevo, Rusia, 1839 - San Petersburgo, 1881) Compositor ruso. La escuela musical nacionalista rusa tuvo en los miembros del denominado Grupo de los Cinco a sus máximos exponentes. De ellos, el que mejor supo reflejar el alma del pueblo ruso, a pesar de las profundas carencias de su preparación técnica, fue Modest Mussorgsky. Músico de formación autodidacta, muchas de sus obras quedaron inacabadas por falta de conocimiento del oficio de compositor, pero a pesar de ello revelan un talento y una originalidad que ejercerían una profunda influencia en autores posteriores como DebussyRavel o Shostakovich.


Modest Mussorgsky

Hijo de un terrateniente, la infancia de Mussorgsky transcurrió en el medio rural, en contacto con la realidad del campesinado ruso que tan certeramente supo retratar en sus óperas. Destinado por su familia a seguir la carrera militar, en 1857 entró en contacto, en San Petersburgo, con el crítico Vladimir Stasov y los compositores Mili BalakirevAlexander BorodinCesar Cui y Rimski-Korsakov, con quienes formaría el Grupo de los Cinco.

Arruinada su familia, Mussorgsky dejó el ejército para iniciar, desde 1869 hasta su muerte, una discontinua carrera como funcionario. De 1868 data una ópera inacabada, El matrimonio, seguida poco después de su obra maestra operística, Boris Godunov, compuesta entre 1868 y 1869, y revisada y ampliada en diversas ocasiones. Acogida con notable éxito en su estreno en 1874, en ella el autor hace del pueblo ruso el verdadero protagonista del drama.

Epiléptico y alcohólico, Mussorgsky falleció prematuramente sin poder acabar una nueva ópera, Jovanchina, culminada por Rimski-Korsakov, quien se encargó también de revisar algunas de sus obras más importantes, como Boris Godunov, con el propósito de darles una forma más convencional y académica. El ciclo vocal Canciones y danzas de la muerte (1877), la suite pianística Cuadros de una exposición (1874) y la pieza orquestal Una noche en el Monte Pelado (1867) son otros títulos destacados de su producción música.


 

domingo, 31 de julio de 2022

jueves, 28 de julio de 2022

 VIKINGOS II UNA EUROPA QUE CAMBIÓ A THOR Y ODIN POR JESUCRISTO

 

La primera vez que llegué a Cudillero creí encontrarme en algún pueblo de la Verde Erin o en puertos costeros del Este de Inglaterra como Whitby, Grimsby o Scourborough. Había tipos pecosos rubios como mazorcas. Las mujeres parlaban con su vecina de balcón a balcón con un acento cantarín que sonaba como una melodía. En los concejos del oeste de Irlanda oí hablar así. ¿Sois celtas? No. Son vikingos. Posiblemente. Los celtas fueron una raza indoeuropea anteriores a los escandinavos emparentados con los iberos que se asentaron en Gales o en Vasconia. Pero en esto de las razas constituye un galimatías en el cual no quiero meterme. Bástenos saber que blancos negros amarillos rubios morenos altos bajos gentiles y judíos todos somos hijos de Dios, aunque fuésemos entresacados del barro. De ahí nuestra fragilidad.

Efectivamente puede ser que los pixuetos tengan alguna ascendencia nórdica, durante la Alta Edad Media la costa septentrional de la península ibérica fue batida por piratas noruegos e islandeses. No se asentaron, pero dejaron huella. Tales asaltos eran más temibles que los de los musulmanes. Los moros difícilmente cruzaban el puerto de Pajares mientras los vikingos aparecían por sorpresa grandes navegantes en sus embarcaciones de madera de fresno nadie sabe cómo aquellas cáscaras de nuez se mantuvieran a flote en medio de las galernas atlánticas.

El cine y la imaginación popular pinta a estos salvajes desgreñados vestidos de pieles y cubierta la cabeza con un casco con cuernos. Sin embargo, no eran tan salvajes.

Poseían una sociedad bien estructurada su religión politeísta, su moral, el respeto a las mujeres como seres humanos, algo que les distingue de los griegos para los cuales ellas eran un medio de transmisión de la especie entremedias de los animales vertebrados y el ser humano.

Por el contrario, practicaban la poligamia y la poliandria. Su diosa Freya era la madre tierra o Pachamama de los indios.

 Esta tiene un monumento en Upsala se la representa por un gran clítoris al que accede un enorme falo. En el olimpo escandinavo (Vanir) reinaba Odín el dios del conocimiento que regentaba las aguas y se proclamaba arbitro del bien y del mal, el segundo de abordo Thor el dios de la agricultura y la fecundidad. Ty equivalía a Marte o dios de la guerra.

Todos los guerreros que morían en combate eran llevados a su altar en la Walhalla un enorme palacio con más de mil dependencias donde se administraba el Destino de los hombres: el Fatum romano el Schickall  germánico y el Sudba eslavo. Los poemas de las sagas hablan del padre Elda y el Canto de la Sibila sobre el juicio final o la Enajenación de Gifi. Todos ellos con una morada propia en la Walhalla.

Eran los dioses de estas tribus durante la Edad de Bronce. En los siglos octavo al decimo de nuestra era gracias a las predicaciones de san Patricio San Bonifacio y Cirilo y Metodio abrazan el cristianismo con tan viveza que Irlanda es proclamada la isla de los santos y a orillas del Volga un sueco se convierte en san Vladimir.

 Los noruegos rinden culto a otro de sus reyes santos: san Olaf. Incorporan sus mitos y creencias a la iconografía. El arte románico con sus arpías, sus obispos, sus sierpes y toda esa fantasmagoría en piedra está impregnado de esa trepidante imaginación nórdica sobre el juicio final y del hombre expulsado del paraíso.

No se puede entonces concebir una Europa separada de sus esencias y preeminencias cristianas. Hasta la reforma luterana y el cisma romano las sedes episcopales y los monasterios de todo el continente europeo fueron un baluarte de cultura y sabiduría.

 En todos los pueblos y ciudades se alzaba la torre de una iglesia con su espadaña desde el Cabo Norte hasta Tarifa y desde Coimbra hasta los Urales.

viernes, 22 de julio de 2022

 

EN LA FIESTA DE LA SANTA PECADORA


 

MARIA DE MAGDALA

Ruega por nos mujer santa y pecadora

Parte ineludible el amor y el sexo

De la condición humana

Ungiste los pies del Maestro

En ca el fariseo

Y del gasto como buen judío

Simón protestaba

Ah, María Magdalena

Que fuiste apedreada

Y el Señor te salvó

No fuiste gracias a Él dilapidada

El que esté libre de culpa

Que tire la primera piedra

San Lucas dice que echó de tu cuerpo

Siete demonios

Sus pies regaste con tu blonda cabellera

Que a tus amantes

De deseo transportaba

Locura del divino amor

Rabonni maestro mío

Porque a Cristo amaste como Dios

Y como hombre

Al pie de la cruz

Y en el triclinio

Pues pecaste mucho

Se te perdonó todo

Calle Magdalena de Oviedo

Modelen College de Oxford

Adonde dirigí mis pasos

Iglesia de asilo en la Concha de Artedo

Donde rezo el oficio de tu fiesta

De año en año

Fuiste la primera en dar el grito

De resurrección

Y aquella suplica del buen Jesús

Resucitado noli me tangere

No me toques retumba en mis oídos

Cual grito de esperanza

Pues vencerá el amor

Cargo con mi cruz

Perdida la mujer que amé

Vinieron las ninfas del cantón

Que por amar mucho fueron perdonadas

Peca fortiter

Quia in corruptione genuit me

Mater mea

Nacemos entre dolores y flujos vaginales

Y morimos entre la mierda

Hombre insensato, ¿de que te enorgulleces y pavoneas?

Sólo nos salvará el amor

La corona de espina que ciñeron

Sobre mi frente mis hermanos

El que me arrebató el amor

Perdono los estupros

Y vilezas que me acosaron

Los hijos fornecinos

Los engaños los cuernos

La baba fementida

Las risas demoniacas, los insultos

Cargué sobre mis hombros

Con mi cruz siguiendo tu vida penitente

Estoy ya mundo y salvo

Con lágrimas y oprobios lavé la culpa

Hermosa santa judía

Flor de Israel

Que florece en el amargo pensil

Del cristianismo

Refugio de la mujer caída

Y que velas desde arriba

A todas las meretrices

Pobres féminas que dan amor

En medio de infamias y perversiones

María Magdalena ora pro nobis

Acógelas a todas bajo tu amparo

Yo me alegro de tu triunfo

En este luminoso día del verano

No nos dejes caer en la tentación

Et libera nos a malo

miércoles, 20 de julio de 2022

 S. Laurentii a Brundusio Confessoris ~ III. classis

Tempora: Feria quinta infra Hebdomadam VI post Octavam Pentecostes

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Eccli 15:5
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
Ps 91:2
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
6
Introit
Sir 15:5
In the midst of the church he opened his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory.
Ps 91:2
It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
In the midst of the church he opened his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui ad árdua quæque pro nóminis tui glória et animárum salúte beáto Lauréntio, Confessóri tuo atque Doctóri, spíritum sapiéntiæ et fortitúdinis contulísti: da nobis in eódem spíritu et agénda cognóscere; et cógnita, eius intercessióne, perfícere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
S. Praxedis Virginis
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátæ Praxédis Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who, to enable him to accomplish tasks, no matter how difficult, for the glory of Your name and the salvation of souls, endowed blessed Lawrence, Your Confessor and Doctor, with the spirit of wisdom and fortitude; grant us, in the same spirit, ever to know our duty, and through his prayers to do it.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
St. Praxedes, Virgin
Graciously hear us, O God our Saviour, that, as we rejoice in the festival of blessed Praxedes, Your Virgin, so may we be nourished by the food of her heavenly teaching as to be enlightened by the fervor of her dedicated holiness.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timothéum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius: prǽdica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St Paul the Apostle to Timothy
2 Tim 4:1-8
Dearly beloved: I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius. Allelúia, allelúia.
Eccli 45:9
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.
11
Gradual
Ps 36:30-31
The mouth of the just shall meditate wisdom:
V. And his tongue shall speak judgment. The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. Allelúja, allelúja.
Sir 45:9
And he girded him about with a glorious girdle, and clothed him with a robe of glory, Allelúja.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation +︎ of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 5:13-19
In that time, Jesus said to His disciples: You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 91:13
The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sancti N. Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
S. Praxedis Virginis
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May the pious prayer of holy N. thy Bishop and illustrious Doctor be not wanting to us, O Lord, but make our offerings acceptable to thee and ever win for us thy mercy.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
S Praxedes, Virgin
May the offering made by Your devoted people be pleasing to You, O Lord, in honor of Your Saints, through whose merits they know they have received help in times of trial.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
S. Praxedis Virginis
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Pro Doctore Pontifice.
May blessed N. thy Bishop and illustrious Doctor intercede for us, O Lord, that this thy sacrifice may obtain for us salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
S Praxedes, Virgin
You have filled Your people, O Lord, with sacred gifts; ever comfort us, we beseech You, by the intercession of her whose festival we are celebrating.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help

Cookie missag mismatch general need oooobb has $version='Rubrics 1960';; $testmode='regular';; $lang2='English';; $votive='Hodie';; $rubrics='1';; $solemn='0'
== oooobb